The characters combine literally and beautifully: “To carve (锲) and (而) not (不) give up (舍).” The meaning is transparent and creates a strong visual metaphor for persistence.
The idiom 锲而不舍 comes from a famous line in the classic Confucian text Xunzi (《荀子》), specifically in the chapter “An Exhortation to Learning” (《劝学篇》). The original sentence is: “锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂” (qiè ér shě zhī, xiǔ mù bù zhé; qiè ér bù shě, jīn shí kě lòu). This translates to: “If one carves and gives up, even rotten wood cannot be broken; if one carves and does not give up, metal and stone can be engraved.” This origin firmly roots 锲而不舍 in the Chinese value system, which esteems diligence, self-cultivation, and the belief that consistent effort can overcome any obstacle. It's not just about achieving a result, but about the virtue inherent in the struggle itself. Compared to the Western concept of “grit” or “stick-to-it-iveness,” 锲而不舍 is subtly different. While “grit” often implies a passion-fueled resilience over the long haul, 锲而不舍 emphasizes the methodical, continuous, and almost artistic *process* of the work. The metaphor of “carving” suggests a focused, deliberate, and skillful application of effort, making it particularly popular in contexts of learning, craftsmanship, and scientific research.
锲而不舍 is a formal and highly respected chengyu. While you might not hear it in the most casual daily chatter, it is widely used and understood in slightly more formal contexts.
Its connotation is always positive and admiring. Using it shows a good command of the language and an appreciation for traditional values.