In Chinese culture, and specifically within its legal framework, the term 逮捕 (dàibǔ) carries significant weight. It is a precise legal action, distinct from more preliminary measures. The most important cultural and legal distinction for a learner to grasp is between 逮捕 (dàibǔ) and 拘留 (jūliú - detention). In the American/Western context, people might casually use “arrested” and “detained” interchangeably. In China, the distinction is critical:
Therefore, hearing that someone has been 逮捕 (dàibǔ) is a much more serious development than hearing they have been 拘留 (jūliú). This reflects a legal system with structured, sequential steps, and understanding this term is key to interpreting news about the Chinese justice system correctly.
You will almost exclusively encounter 逮捕 (dàibǔ) in formal contexts. It is not a conversational word.
News reports about crime and legal cases are the most common place you'll see 逮捕. Journalists use it to report on official police actions and legal proceedings. Its use signals that the story is about a serious criminal matter.
In any legal document, police statement, or court proceeding, 逮捕 is the standard, official term. An arrest warrant is a 逮捕令 (dàibǔlìng).
The most common mistake for English speakers is using 逮捕 (dàibǔ) in casual situations where “to catch” would be more appropriate.