“Guòláo” is a cornerstone term for understanding modern work life in China. Its prevalence in everyday language reflects a widespread societal concern.
While the West has the concept of “burnout,” “guòláo” often carries a more severe and physical connotation. It is directly linked to the phenomenon of 过劳死 (guòláosǐ), “death from overwork,” a term adapted from the Japanese “karoshi.” This highlights that “guòláo” is not just a psychological state but is seen as a direct threat to one's physical life.
This phenomenon is fueled by several cultural and economic factors:
Intense Competition: The concept of
内卷 (nèijuǎn), or “involution,” describes a zero-sum, rat-race environment where people feel they must work harder and harder just to stay in place.
“996 Culture”: Popularized by the tech industry, the
996工作制 (jiǔjiǔliù gōngzuòzhì)—working from 9 am to 9 pm, 6 days a week—is a prime example of a work structure that leads directly to “guòláo.”
Traditional Values: The traditional virtue of
吃苦 (chīkǔ), “eating bitterness” or enduring hardship, can be manipulated in corporate environments to glorify self-sacrifice and justify extreme working hours, even to the detriment of employees' health.
In essence, while an American might say they're “burnt out” to describe mental and emotional exhaustion, a Chinese person saying they are “guòláo” is often expressing a fear for their fundamental physical well-being.
“Guòláo” is used frequently in both formal and informal contexts.
In Conversation: It's a common way to complain about one's job or express genuine concern for a friend. You might hear someone say, “我最近感觉有点儿过劳了” (Wǒ zuìjìn gǎnjué yǒudiǎnr guòláo le), meaning “I've been feeling a bit burnt out lately.”
In the News and Media: The term is ubiquitous in news articles reporting on employee health crises, sudden deaths of young professionals, and discussions about labor laws. It's a serious term used to frame a major social issue.
On Social Media: On platforms like Weibo, “过劳” is a keyword in posts and memes where young people, often calling themselves
打工人 (dǎgōngrén), vent about work pressure and share dark humor about their exhaustion.
The connotation of “guòláo” is always negative. It is a warning, a complaint, or a diagnosis—never a badge of honor.