The use of 达到 (dá dào) subtly reflects a practical, goal-oriented aspect of modern Chinese culture. In contexts like business, education, and national development, there is a strong emphasis on setting and meeting clear, quantifiable targets (目标, mùbiāo) and standards (标准, biāozhǔn). 达到 is the verb that perfectly captures this action. A helpful comparison is with the American concept of “achieving a dream.” While you can say you “achieved a goal” in English, the phrase often carries an emotional, personal weight. In Chinese, a grand personal aspiration like a “dream” (梦想, mèngxiǎng) is better paired with 实现 (shíxiàn), which means “to realize” or “to bring to fruition.” Using 达到 with “dream” (`达到梦想`) would sound clinical, as if the dream were just a number on a checklist. Therefore, 达到 embodies a more objective, almost scientific approach to accomplishment. It's not about the emotional journey, but about the factual result: Did you meet the standard? Yes or no. Did the temperature reach 30 degrees? Yes or no. This reflects a societal value on concrete results and measurable progress.
达到 is extremely common in both formal and informal contexts, especially when discussing performance, data, or requirements. In Business and at Work: This is where 达到 shines. It's used constantly in meetings, reports, and performance reviews.
In Daily Life and Data: It's the go-to verb for any kind of numerical or measurable threshold.
In Abstract Contexts: It can also be used for reaching a non-physical state or point.
Example 1:
Example 2:
Example 3:
Example 4:
Example 5:
Example 6:
Example 7:
Example 8:
Example 9:
Example 10:
The biggest challenge for learners is distinguishing 达到 from similar verbs. 1. 达到 (dá dào) vs. 实现 (shíxiàn)
2. 达到 (dá dào) vs. 得到 (dédào)