tǎng píng: 躺平 - Lying Flat, To Give Up, To Opt Out
Quick Summary
Keywords: tang ping, tangping, 躺平, lying flat China, Chinese youth culture, involution, neijuan, anti-work, quiet quitting China, 996 culture, Chinese burnout, what does tang ping mean
Summary: Discover the meaning of 躺平 (tǎng píng), a viral Chinese cultural phenomenon known as “lying flat.” This term describes a conscious decision by Chinese youth to opt out of the societal rat race of extreme overwork and competition (内卷, `nèijuǎn`). More than just laziness, “lying flat” is a form of passive resistance and a lifestyle choice that prioritizes mental well-being, minimalism, and personal contentment over the relentless pursuit of wealth and status dictated by the “996” work culture. This page explores its cultural roots, practical usage, and significance in modern China.
Core Meaning
Pinyin (with tone marks): tǎng píng
Part of Speech: Verb, Adjective
HSK Level: N/A
Concise Definition: To “lie flat”; a conscious decision to opt out of the societal rat race and live a more minimalistic, low-pressure life.
In a Nutshell: “Lying flat” is a powerful social statement and a personal coping mechanism. It's a reaction against the immense pressure in modern China to work grueling hours (“996”), buy a home, get married, and constantly compete for limited resources—a phenomenon called `内卷 (nèijuǎn)`. To `躺平` is to stop struggling against these overwhelming expectations and instead choose a simpler life with lower desires, less stress, and more personal freedom. It's not about being lazy, but about redefining what “success” means.
Character Breakdown
躺 (tǎng): This character means “to lie down.” It is composed of the radical `身 (shēn)`, meaning “body,” and a phonetic component `尚 (shàng)`. You can remember it by thinking of your body (`身`) lying down.
平 (píng): This character means “flat,” “level,” or “peaceful.” It originally depicted a set of balanced scales, representing evenness and stability.
Together, 躺平 (tǎng píng) literally means “to lie down flat.” Metaphorically, it paints a vivid picture of a person ceasing all effort to “climb” the social ladder and instead choosing to remain stationary and “flat” on the ground, refusing to participate in the vertical struggle.
Cultural Context and Significance
The rise of `躺平` is inseparable from the concept of `内卷 (nèijuǎn)`, or “involution.” `内卷` describes the feeling of being trapped in a hyper-competitive, zero-sum game where everyone works harder and harder for diminishing returns. As economic growth slows and opportunities shrink, many young Chinese people feel that the traditional path to success—enduring hardship (`吃苦`) for a better future—is no longer viable.
Comparison to Western Concepts: `躺平` is often compared to Western ideas like “quiet quitting” or the “anti-work” movement. However, there's a key difference. “Quiet quitting” usually refers to doing the bare minimum at a specific job while still being employed. `躺平` is a much broader life philosophy. It can involve quitting a demanding career entirely, moving to a smaller city, choosing not to marry or have children, and rejecting consumerism. It is a more fundamental rejection of the entire life script prescribed by society and family, which holds much stronger sway in a more collectivist culture like China's.
A Rebellion Against Tradition: The `躺平` mindset directly challenges traditional Chinese values like `吃苦耐劳 (chī kǔ nài láo)`—to bear hardships and work hard. While older generations often view it as defeatist and irresponsible, many young people see it as a rational and necessary act of self-preservation in an unsustainable system.
Practical Usage in Modern China
On Social Media: `躺平` is a hugely popular hashtag, meme, and topic of discussion on platforms like Weibo, Douban, and Zhihu. Young people use it to share their frustrations, find solidarity, and post images of cats or seals lying down as a symbol of the movement.
In Conversation: It's used informally among friends and peers to express burnout or a desire for a simpler life.
As a verb: “This project is too stressful, I just want to `躺平`.” (我只想躺平了。)
As an adjective/state: “His lifestyle is very `躺平`.” (他的生活方式很躺平。)
Connotation:
Among Youth (Positive/Neutral): An act of empowerment, a sane response to an insane situation, a way to reclaim one's life and mental health.
Official/Older Generations (Negative): Often viewed as lazy, unpatriotic, defeatist, and a threat to economic progress. State media has criticized the trend, urging youth to “get up and run.”
English: Don't try to persuade me, I've already decided to join the “lying flat” army.
Analysis: This shows the sense of community and shared identity around the term, framing it as a collective “army” of people making the same choice.
Nuances and Common Mistakes
Mistake: Equating `躺平` with Laziness.
A common mistake is to think `躺平` is just a new word for being lazy. It's not. Laziness implies an aversion to effort in general. `躺平` is a specific, conscious reaction to a system perceived as unwinnable or too costly. A person choosing to `躺平` has often worked very hard, experienced burnout, and concluded that the immense effort is not worth the meager reward. It's a strategic retreat, not an inherent character flaw.
“False Friend”: Giving Up.
While `躺平` involves “giving up” on a certain kind of ambition, it's not a perfect match. In English, “giving up” carries a heavy sense of personal failure. For its advocates, `躺平` is not about failing; it's about refusing to play a rigged game. It's a redefinition of success, prioritizing peace of mind and personal time over societal benchmarks of success.
Incorrect Usage Example:
Incorrect: `在今天的会议报告里,我建议公司应该躺平。` (In today's meeting report, I suggest the company should lie flat.)
Why it's wrong: `躺平` is highly informal, slang, and carries a passive, anti-corporate connotation. Using it in a formal business report or proposal is unprofessional and would sound absurd. It belongs in casual conversation, social media, and discussions about social trends, not formal or professional contexts.
Related Terms and Concepts
`内卷 (nèijuǎn)` - “Involution.” The direct cause of `躺平`. It describes the intense internal competition that leads to collective burnout.
`996 (jiǔjiǔliù)` - The “9 AM to 9 PM, 6 days a week” work schedule common in Chinese tech companies. It's the epitome of the work culture that `躺平` rejects.
`佛系 (fóxì)` - “Buddha-like.” A related, but milder, mindset of being calm, unbothered by worldly competition, and having few desires. It was a precursor to `躺平`.
`韭菜 (jiǔcài)` - “Leeks.” A slang term for ordinary people who are repeatedly exploited (like leeks being cut) by the market, employers, or the government. Choosing to `躺平` is a way to stop being a `韭菜`.
`打工人 (dǎgōngrén)` - “Worker.” A modern, self-deprecating term for laborers and office workers that expresses a sense of shared struggle and irony. `打工人` are the primary group who might choose to `躺平`.
`摸鱼 (mōyú)` - “To touch fish”; to slack off or goof around at work. This is a specific action of slacking *during* a job, whereas `躺平` is a broader philosophy about one's entire approach to life and work.
`卷王 (juǎnwáng)` - “King of Involution.” An ironic title for a hyper-competitive person who excels in the `内卷` environment, often making life more difficult for others. The ideological opposite of a `躺平` advocate.
`吃苦 (chīkǔ)` - “To eat bitterness.” The traditional cultural value of enduring hardship for future gain. `躺平` represents a modern rejection of this value when the “future gain” seems unattainable.