In Chinese culture, the act of departure is a clear social signal. Using 走 (zǒu) is the standard and polite way to announce you are leaving a place, whether it's a friend's home, the office, or a restaurant. The phrase 我走了 (Wǒ zǒu le), literally “I walk now,” is the direct equivalent of “I'm leaving,” or “I'm off.” A crucial cultural and linguistic point is the comparison between 走 (zǒu) and the Western concept of “to go.” In English, “go” is very flexible and usually implies a destination (“I'm going *to the store*”). In Chinese, this function is served by the verb 去 (qù). 走 (zǒu), on the other hand, is about the point of origin: leaving from here. This reflects a different perspective on movement: one focuses on departing from the present spot (走), while the other focuses on arriving at a future spot (去). Mastering this distinction is a key step in thinking more like a native Chinese speaker.
This is the most frequent use of 走 (zǒu) in conversation. It's informal and used constantly among friends, family, and colleagues.
When you want to specify that the mode of transport is by foot, 走 (zǒu) is used, often in the compound word 走路 (zǒu lù).
走 (zǒu) is part of many common expressions that go beyond physical movement.
The #1 Mistake: Confusing 走 (zǒu) and 去 (qù) This is the most common pitfall for English-speaking learners. They are not interchangeable.
Rule of Thumb: If you are saying where you are going, use 去 (qù). If you are just saying that you are leaving, use 走 (zǒu).