Table of Contents

pín jiàn bù néng yí: 贫贱不能移 - Unshakable in Poverty and Lowliness

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

When combined, the characters literally mean: “Poverty (贫) and low status (贱) cannot (不能) move/sway (移)” a person's will or principles.

Cultural Context and Significance

This idiom comes from a famous passage in the classic text Mencius (孟子), where the Confucian philosopher describes the ideal “great man” (大丈夫, dàzhàngfū). The full, iconic quote is: “富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈。” (fù guì bù néng yín, pín jiàn bù néng yí, wēi wǔ bù néng qū.) This translates to:

This trio of virtues represents the pinnacle of the Confucian ideal of the 君子 (jūnzǐ), or “superior person.” The core idea is that true virtue is internal and constant, completely independent of external rewards (wealth, status) or punishments (poverty, force). Comparison to Western Concepts: A Westerner might compare this to having a “stiff upper lip” or being “incorruptible.” However, there's a key difference. A “stiff upper lip” is about emotional stoicism and enduring hardship without complaint. “Incorruptible” is usually about resisting bribes. 贫贱不能移 is broader and more profound; it's about not letting your entire worldview, your moral compass, and your life's purpose be distorted by your material circumstances. It's the artist who refuses to sell out, the scholar who continues their research in obscurity, or the citizen who maintains their dignity and kindness despite destitution. It is a fundamental pillar of personal integrity in Chinese culture.

Practical Usage in Modern China

贫贱不能移 is a formal, literary, and highly respected term. You won't hear it in casual daily chatter, but it is frequently used in specific, serious contexts.

Its connotation is universally positive, though in very cynical contexts, it might be used to describe someone as being naively idealistic or out of touch with modern realities.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes