Table of Contents

móushā: 谋杀 - Murder, Homicide

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Cultural Context and Significance

Like in most cultures, murder is considered the ultimate crime in China. The term `谋杀` carries immense legal and moral weight. It is not just about the act of killing (`杀`), but about the cold, calculated intent (`谋`) behind it, which is seen as a profound violation of social order and human life. A useful comparison for English speakers is to contrast `谋杀` (móushā) with the broader English term “homicide.” While “homicide” is a neutral term for any killing of one person by another, `谋杀` is specifically “murder” with malice aforethought. Chinese law, like Western law, distinguishes between different types of unlawful killing. `谋杀` is the most serious. This contrasts with, for example, `过失杀人` (guòshī shārén), which is closer to “manslaughter” or “negligent homicide,” where the killing was unintentional. This legal precision shows that the concept of “intent” is just as crucial in the Chinese justice system as it is in the West.

Practical Usage in Modern China

`谋杀` is a formal word used almost exclusively in specific contexts. You will not hear people using it in casual, everyday chat unless they are discussing a serious event.

The connotation is always negative and extremely serious. It is never used informally or humorously.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes

The most common mistake for learners is to use `谋杀` whenever they want to say “kill.” `谋杀` is *specifically* premeditated murder.

Always remember: All `谋杀` is `杀人`, but not all `杀人` is `谋杀`. The difference is the `谋`—the plot, the plan, the intent.