The quality of a
译文 is a frequent topic of discussion among Chinese intellectuals and readers. A good
译文 is praised for achieving “信达雅 (xìn dá yǎ)“—faithfulness, expressiveness, and elegance. This standard, proposed by the famous translator Yan Fu (严复), highlights a key cultural difference. While Western culture might sometimes celebrate a translator's creative liberty, the traditional Chinese perspective places immense value on the
译文's fidelity and elegance in conveying the spirit of the `
原文 (yuánwén)`, the original text. The
译文 is seen less as a new creation and more as a perfect, transparent window to the original.