Table of Contents

jiànfēngshǐduò: 见风使舵 - See the wind and set the rudder; To be an opportunist

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

The four characters combine to create a powerful and literal image: “seeing the wind and using the rudder.” This act of constant adjustment based on external forces perfectly captures the essence of opportunism and a lack of a firm, internal moral compass.

Cultural Context and Significance

`见风使舵` occupies a fascinating space in Chinese culture, reflecting a tension between pragmatism and principle. On one hand, Chinese society often values flexibility (`灵活 - línghuó`) and the ability to adapt to complex social and political landscapes as a key survival skill. The person who is too rigid (`死板 - sǐbǎn`) may not last long. However, this is starkly contrasted with the high value placed on integrity (`气节 - qìjié`), loyalty (`忠诚 - zhōngchéng`), and having a firm stance (`立场 - lìchǎng`). `见风使舵` falls on the wrong side of this line. It's not just “adapting”; it's adapting for self-serving reasons, often at the expense of principles or loyalty. A useful Western comparison is the phrase “to trim one's sails to the wind,” which has a similar meaning and negative feel. However, `见风使舵` is more common in everyday criticism. It's different from the more neutral “to play it by ear” or the positive “to be adaptable.” The core of `见风使舵` is the *motive*: the person changes not just to be effective, but to curry favor, avoid conflict in a cowardly way, or seize an advantage without regard for consistency or principle. It implies a moral failing.

Practical Usage in Modern China

This idiom is frequently used in modern conversation, media, and online discussions to criticize behavior seen as opportunistic.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes