The characters combine to create a stark and literal meaning: “To see death [and] not save.” The power of the idiom lies in its straightforward, visual condemnation of inaction.
见死不救 is a deeply resonant term in modern China, acting as a focal point for anxieties about social trust and public morality. While every culture frowns upon such behavior, this phrase is particularly charged in China due to several high-profile incidents that were widely publicized. The most famous case is that of Wang Yue (王悦), a two-year-old girl who was run over by two vehicles in 2011. Surveillance footage showed at least 18 passersby walking past her injured body without stopping to help before she was finally moved by a scrap collector. This event ignited a nationwide debate about moral apathy, and 见死不救 became the headline-grabbing term to describe the bystanders' behavior. This concept contrasts sharply with the Western legal idea of “Good Samaritan laws.” In the U.S. and other Western countries, these laws exist to legally *protect* a person who voluntarily offers aid from being sued if they make a mistake. In China, the fear is often the opposite. Many people hesitate to help strangers for fear of being blamed for the injury in the first place, or being extorted for money by the victim or their family. This phenomenon, known as 碰瓷 (pèngcí), has created a climate of suspicion that can lead to the tragic inaction described by 见死不救. Therefore, the term encapsulates a complex social dilemma: a conflict between the traditional value of helping others and the modern fear of personal risk and liability.
This is a very strong, formal, and overwhelmingly negative term. It is not used lightly in casual conversation.
The connotation is always negative and condemnatory. There is no neutral or positive way to use this term.