When combined, 裸 (luǒ) + 辞 (cí) creates a vivid and modern term. It's not just “quitting”; it's “quitting while naked”— unprotected by a new job offer. This emphasizes the boldness and riskiness of the act.
裸辞 (luǒcí) is a relatively new term that speaks volumes about the changing attitudes of China's younger workforce (particularly the post-80s and post-90s generations). Traditionally, Chinese culture places a huge premium on 稳定 (wěndìng) - stability. The ideal was the 铁饭碗 (tiěfànwǎn) - “iron rice bowl”, a secure job for life, often with the government or a state-owned enterprise. Quitting a job, especially without a new one, was seen as irresponsible and reckless. The rise of 裸辞 (luǒcí) is a direct reaction against the immense pressures of modern Chinese corporate life, often summarized by terms like 996工作制 (996 work culture) and 内卷 (nèijuǎn - involution/hyper-competition). For many, 裸辞 is not a sign of failure, but an act of self-preservation and a quest for better work-life balance. It's a statement that personal well-being is more important than conforming to societal expectations of stability.
裸辞 (luǒcí) is an informal term used frequently in conversations among friends, colleagues, and on social media.