Table of Contents

bèi qiáng le: 被墙了 - To be blocked by the Great Firewall, To be "walled"

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Together, `被 + 墙 + 了` creates the vivid and concise meaning: “[The website] has been walled.”

Cultural Context and Significance

The term “被墙了” is more than just slang; it's a cultural touchstone that reflects the daily reality of Chinese internet users (netizens) and foreigners living in China. The “wall” (墙) refers to the Great Firewall of China (防火长城 - fánghuǒ chángchéng), one of the world's most advanced and extensive internet censorship systems. The government's stated purpose is to protect its citizens from harmful information and maintain social stability, or “harmony” (和谐 - héxié). In the West, internet “blocking” is often associated with a company's firewall or parental controls. In China, “being walled” is a national-level phenomenon that affects everyone. It shapes the entire digital landscape, leading to a parallel internet ecosystem where domestic apps and services (like Baidu, Weibo, and Youku) thrive in the absence of their international counterparts (Google, Twitter, and YouTube). Using the term “被墙了” is an act of informal, everyday acknowledgement of this system. It's often said with a tone of frustration, resignation, or dark humor. It's the starting point for a conversation that almost inevitably leads to its counterpart: `翻墙 (fān qiáng)` - “climbing over the wall,” the act of using a VPN or other proxy tool to bypass the GFW. The existence of these two terms encapsulates the constant cat-and-mouse game between the state's censors and the country's netizens.

Practical Usage in Modern China

“被墙了” is extremely common but highly informal. You will hear it in conversations among friends, students, and colleagues, and see it all over social media platforms like Weibo and WeChat.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes