Table of Contents

cǎoshuài: 草率 - Careless, Hasty, Rash

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

When combined, 草率 (cǎoshuài) literally suggests something done in a “grassy/wild” or “rough draft” manner. It vividly paints a picture of work that is unrefined, unpolished, and not ready for final presentation. It's the opposite of a carefully tended garden; it's a field of messy weeds.

Cultural Context and Significance

In Chinese culture, there is a profound emphasis on being 认真 (rènzhēn) - conscientious and 负责 (fùzé) - responsible. Whether in academics, work, or even personal affairs, taking tasks seriously is a sign of good character. Consequently, being 草率 (cǎoshuài) is not just a simple mistake; it's often viewed as a character flaw. It implies disrespect for the task, the recipient of the work, and oneself. A good Western comparison is the phrase “to cut corners,” but 草率 is often more personal and critical. “Cutting corners” might be done for efficiency, but accusing someone of being 草率 is a direct critique of their attitude and sense of responsibility. For example, submitting a sloppy report isn't just a mistake; it's a 草率 act that shows you don't care about your job. Similarly, making a life-altering decision 草率 (e.g., getting married after one week) is seen as immature and foolish, not spontaneous and romantic.

Practical Usage in Modern China

草率 is a common word used to criticize actions, decisions, and work that lack care.

In the Workplace and School

This is one of the most common contexts. It's used to describe poorly done reports, assignments, or analyses.

In Personal Decisions

It's frequently used to warn against making important life choices without careful thought.

As an Adverb

It can be used adverbially with `地 (de)` to modify a verb, meaning “to do something hastily/carelessly.”

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes

A major point of confusion for learners is the difference between 草率 (cǎoshuài) and 马虎 (mǎhu). They both translate to “careless,” but they are not the same.

In short: You are 草率 when you decide to sign a contract without reading it. You are 马虎 when you read the contract but miss a typo.