While the literal meaning could be poetically interpreted as “achieving fragrance,” this is not its intended purpose. The combination 芬达 (fēndá) was brilliantly engineered by marketers. They chose characters that not only sound like “Fanta” but also evoke a pleasant, positive feeling, a common and effective strategy for foreign brands entering the Chinese market.
The name 芬达 (fēndá) is a perfect example of successful brand 音译 (yīnyì), or phonetic translation, in China. Unlike some Western products that are given completely new Chinese names based on their function, many iconic brands like Fanta opt to keep their sound to maintain global brand consistency. This approach contrasts with a purely meaning-based translation. For example, the computer brand “Apple” could have been translated to a word meaning apple, but instead, it is 苹果 (Píngguǒ). Coca-Cola's own flagship product, 可口可乐 (Kěkǒukělè), is the gold standard, sounding like “Coca-Cola” while also meaning “delicious and fun.” 芬达 (fēndá) sits firmly in the modern, globalized landscape of Chinese consumer culture. It's not a traditional beverage but is extremely popular, especially among younger generations. You will find it in every convenience store, supermarket, and fast-food restaurant like KFC (肯德基 kěndéjī) and McDonald's (麦当劳 màidāngláo), making it a staple of casual, modern life in China.
Using 芬达 (fēndá) is very straightforward as it's used exactly like you would use “Fanta” in English. It's an informal, everyday term.