In Chinese culture, courage is physically located in the body, specifically the gallbladder (胆). This idea from Traditional Chinese Medicine (TCM) permeates the language. Many words related to courage use the character 胆, such as 大胆 (dàdǎn) - bold, and 胆小 (dǎnxiǎo) - timid. This contrasts with Western concepts of “courage,” which are often abstract and tied to morality or heroism (e.g., “the courage of one's convictions”). 胆量 (dǎnliàng) is more neutral and personal. It's an innate quality, a measure of one's capacity for risk and audacity. For example, in English, we might say a criminal is “bold” or “audacious,” but we wouldn't typically call them “courageous,” as that implies a virtuous quality. In Chinese, you can absolutely say a criminal has a lot of 胆量 (`这个小偷胆量真大` - This thief really has some nerve!). This highlights that 胆量 is about the *capacity* to act despite fear or risk, not the moral reason for the action. It's much closer to the English idioms “to have guts” or “to have nerve.”
胆量 is a common, everyday word used in various situations.
Its connotation is generally neutral to positive, but it can be used sarcastically to mean “audacity” in a negative way.