Table of Contents

genggengyuhuai: 耿耿于怀 - To Take Something to Heart, To Dwell On, To Brood Over

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Putting it all together, 耿耿于怀 literally translates to something being “(very) brightly/persistently in one's heart/mind.” The “brightness” isn't a happy glow; it's the harsh, focused light of a spotlight on a negative memory, preventing you from finding mental peace.

Cultural Context and Significance

The concept of 耿耿于怀 is deeply relatable, but it holds special weight in Chinese culture due to the importance of interpersonal harmony and “face” (面子, miànzi). A public criticism, a broken promise, or a disrespectful comment can be more than just a personal insult; it can be a social injury. In Western cultures, the common advice might be to “confront it” or “just get over it.” While letting go is also valued in Chinese culture, the idiom 耿耿于怀 acknowledges the profound difficulty of doing so, especially when social standing or a key relationship is damaged. It validates the internal struggle of replaying events. Unlike the English phrase “holding a grudge,” which primarily implies resentment towards another person, 耿耿于怀 is broader. You can be 耿耿于怀 about a mistake *you* made, a personal failure, or a sad event that had nothing to do with someone else. It's more about the internal state of dwelling on a negative feeling than the external act of resenting a person.

Practical Usage in Modern China

This idiom is common in both spoken and written Chinese. It's not overly academic and can be used to describe friends, family, colleagues, or even oneself.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes