Table of Contents

lǎo jì fú lì: 老骥伏枥 - An old steed in the stable still longs to gallop

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

The characters literally combine to mean “An old, fine steed lies in the stable.” This simple image powerfully conveys the idea of great potential and experience that is currently at rest but is far from finished. The ambition is implied and is the core of the idiom's meaning.

Cultural Context and Significance

The term `老骥伏枥` comes from one of the most famous poems by the brilliant and formidable warlord Cao Cao (曹操) from the Three Kingdoms period (around 207 AD). The full, iconic lines are: 老骥伏枥,志在千里。烈士暮年,壮心不已。 (lǎo jì fú lì, zhì zài qiān lǐ. lièshì mùnián, zhuàngxīn bùyǐ.) “An old steed may be in the stable, but its ambition is to gallop a thousand miles. A hero in his twilight years still has lofty aspirations that never cease.” This idiom reflects a profound cultural value in China: respect for the enduring spirit and wisdom of elders. It directly opposes the idea that old age is solely a time for quiet rest and withdrawal from life's challenges. Instead, it celebrates the notion that a lifetime of experience can fuel future ambitions. Comparison to a Western Concept: In Western culture, you might hear “age is just a number,” which is a general encouragement to stay active. However, `老骥伏枥` is more specific and poetic. It's not just about staying active, but about retaining grand ambitions (志在千里). It contrasts sharply with cynical phrases like “you can't teach an old dog new tricks.” `老骥伏枥` insists that the “old dog” not only wants to learn new tricks but dreams of winning the entire competition. It is a testament to a fighting spirit that endures until the very end.

Practical Usage in Modern China

`老骥伏枥` is a formal, literary idiom. You won't hear it in casual, everyday conversation. Its usage is reserved for situations that call for a touch of elegance, respect, and historical depth.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes