When combined, 罚款 (fákuǎn) literally translates to “punishment money,” which is precisely what a fine is. The characters' origins paint a clear picture of the word's meaning: a monetary penalty for being caught doing something wrong.
In China, as in the West, “罚款 (fákuǎn)” is a fundamental tool of social governance and maintaining public order. It represents the principle of 法治 (fǎzhì), or “rule of law,” where consequences are clearly defined and applied by the state or an organization. A key cultural point of comparison is the interplay between formal rules and informal relationships. While in the West, one might try to “talk their way out of a ticket,” in China, the concept of 关系 (guānxi), or social connections, might historically have played a role in mitigating minor issues. However, with increased digitization, surveillance (e.g., traffic cameras), and a nationwide push against corruption, the effectiveness of “guānxi” in avoiding official fines has significantly diminished. For a foreigner, it's always best to assume the rules are absolute. The “罚款” is an impersonal consequence from the system, not a personal negotiation with an officer. It's less about pleading your case on the spot and more about a straightforward administrative process: you broke the rule, here is the penalty, please pay it at the designated place or via the app.
“罚款” is an extremely common word used in many official and daily contexts. Its connotation is consistently negative and formal. As a Noun (a fine): It is often preceded by a measure word like “一笔 (yī bǐ)” or “一个 (yī ge)”.
As a Verb (to fine someone): It functions as a separable verb, meaning you can place the object (the person being fined) and the amount in the middle of “罚…款”.
This term is used for:
Example 1:
Example 2:
Example 3:
Example 4:
Example 5:
Example 6:
Example 7:
Example 8:
Example 9:
Example 10: