Table of Contents

jìxiào: 绩效 - Performance, Results, Achievements

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Cultural Context and Significance

`绩效` is a cornerstone of modern Chinese corporate culture, which is often characterized by high competition and a strong focus on pragmatism. While Western companies certainly use “performance metrics” and “KPIs,” the emphasis on `绩效` in China can feel more intense and direct. It is often the single most important factor in determining an employee's value to the company. This can sometimes lead to a culture where the final number is all that matters, occasionally overshadowing process, effort, or teamwork if those things don't contribute to the bottom line. A useful comparison is the Western concept of a “holistic review” versus a “results-only review.” A Western manager might weigh “being a great team player” or “showing great effort” heavily, even if sales numbers were slightly down. In a strict `绩效`-driven Chinese company, if your numbers aren't good, your `绩效` is poor, period. Your bonus, your promotion, and even your job security are often tied directly and explicitly to your `绩效` report. This reflects a cultural value on tangible, undeniable outcomes in a highly competitive environment.

Practical Usage in Modern China

`绩效` is a formal term used almost exclusively in professional and organizational settings like business, government, and sometimes academia. You would not use it to describe your performance in a video game or cooking a meal.

Business and Workplace

This is the term's home turf. It's at the heart of human resources and management.

Connotation and Formality

The term is formal and generally neutral. It's an objective measurement. However, it carries a heavy, high-stakes connotation. A conversation about your `绩效` is always a serious one. A poor `绩效` report can be a source of immense stress, while a good one is a source of pride and financial reward.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes

The most common mistake for English speakers is to confuse `绩效 (jìxiào)` with `表现 (biǎoxiàn)`.

Think of it this way: a person can have good `表现` (always on time, works hard, helpful to colleagues) but still have poor `绩效` (didn't meet their sales quota).