Table of Contents

jiéwěi: 结尾 - Ending, Conclusion, End

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

When combined, 结尾 (jiéwěi) literally means the “concluding tail.” This paints a vivid picture of the final part that is “tied on” to the end of a larger body, providing a clear and logical meaning for the word “ending.”

Cultural Context and Significance

While 结尾 (jiéwěi) is a straightforward term, the *type* of ending it describes can carry cultural weight. In traditional Chinese storytelling and even modern dramas, there is often a cultural preference for endings that provide a sense of closure and completeness. This is best contrasted with the Western concept of an “ambiguous ending” or a “cliffhanger.” In Chinese culture, an ending that achieves 圆满 (yuánmǎn)—a state of being complete, satisfactory, and perfect—is often considered the ideal. A 圆满的结尾 (yuánmǎn de jiéwěi) is one where conflicts are resolved, justice is served, and harmony is restored. While modern Chinese media has embraced more varied narrative structures, the appreciation for a clear and satisfying conclusion remains strong. A “bad ending” isn't just one that is sad, but often one that feels incomplete, rushed, or illogical.

Practical Usage in Modern China

结尾 (jiéwěi) is a common, neutral term used in both formal and informal settings. Its meaning is consistent across different contexts. In Formal Contexts (Writing and Speeches): You will frequently encounter this term in academic or professional settings.

In Everyday Conversation (Media and Storytelling): This is the most common usage for learners. People use it to discuss books, movies, TV shows, and even stories they tell each other.

The word itself is neutral. Its positive or negative connotation comes from the adjectives used with it:

Example Sentences

Example 1: 这个故事的结尾很感人。 Pinyin: Zhè ge gùshi de jiéwěi hěn gǎnrén. English: The ending of this story is very moving. Analysis: A straightforward use of 结尾 as the noun “ending” to describe a story. Example 2: 我不喜欢这部电影的结尾,太突然了。 Pinyin: Wǒ bù xǐhuān zhè bù diànyǐng de jiéwěi, tài tūrán le. English: I don't like this movie's ending, it was too abrupt. Analysis: Here, the speaker is expressing an opinion about the quality of the ending. Example 3: 在文章的结尾,作者总结了他的主要观点。 Pinyin: Zài wénzhāng de jiéwěi, zuòzhě zǒngjié le tā de zhǔyào guāndiǎn. English: At the conclusion of the article, the author summarized his main points. Analysis: This shows its formal usage in the context of writing. The structure `在…的结尾` means “at the end of…”. Example 4: 导演给电影留了一个开放式的结尾。 Pinyin: Dǎoyǎn gěi diànyǐng liú le yī gè kāifàngshì de jiéwěi. English: The director left the movie with an open-ended ending. Analysis: A great example of an adjective (`开放式的` - open-style) modifying 结尾. Example 5: 我希望他们的爱情故事能有一个快乐的结尾。 Pinyin: Wǒ xīwàng tāmen de àiqíng gùshi néng yǒu yī gè kuàilè de jiéwěi. English: I hope their love story can have a happy ending. Analysis: `快乐的结尾` is the standard way to say “a happy ending.” Example 6: 虽然过程很辛苦,但总算有了一个圆满的结尾。 Pinyin: Suīrán guòchéng hěn xīnkǔ, dàn zǒngsuàn yǒu le yī gè yuánmǎn de jiéwěi. English: Although the process was tough, it finally had a perfect/satisfactory conclusion. Analysis: This sentence uses the culturally significant concept of a `圆满 (yuánmǎn)` ending. Example 7: 小说的结尾出人意料。 Pinyin: Xiǎoshuō de jiéwěi chūrényìliào. English: The novel's ending was unexpected. Analysis: `出人意料 (chūrényìliào)` is a common chengyu (idiom) used to describe a surprising plot twist or ending. Example 8: 这首歌的结尾部分非常优美。 Pinyin: Zhè shǒu gē de jiéwěi bùfen fēicháng yōuměi. English: The ending part of this song is extremely beautiful. Analysis: Demonstrates that 结尾 can also refer to the final section of a piece of music. Example 9: 请在信的结尾写上你的名字和日期。 Pinyin: Qǐng zài xìn de jiéwěi xiěshàng nǐ de míngzi hé rìqī. English: Please write your name and the date at the end of the letter. Analysis: Practical usage for formal or informal correspondence. Example 10: 电视剧的结尾有点太草率了,好像是赶着拍完的。 Pinyin: Diànshìjù de jiéwěi yǒudiǎn tài cǎoshuài le, hǎoxiàng shì gǎnzhe pāiwán de. English: The TV show's ending was a bit too rushed, as if they were in a hurry to finish filming. Analysis: `草率 (cǎoshuài)` is a perfect adjective to describe a poorly planned or hastily finished ending.

Nuances and Common Mistakes

The single most common point of confusion for learners is the difference between 结尾 (jiéwěi) and 结束 (jiéshù). They both relate to “ending,” but are not interchangeable.

Think of it this way:

Common Mistake: Using 结尾 as a verb.

False Friend: “End” In English, “end” can be a noun (“the end of the road”) or a verb (“the road will end”). In Chinese, these concepts are cleanly separated.