Table of Contents

suànle: 算了 - Forget It, Let It Go, Never Mind

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Cultural Context and Significance

“算了” is more than just a phrase; it's a reflection of key Chinese cultural values, particularly the importance of social harmony (和谐 - héxié) and saving face (面子 - miànzi). In many Western cultures, especially in the US, there's a drive for directness, debate, and reaching a clear conclusion. Arguments might continue until a “winner” emerges or a compromise is explicitly stated. In China, however, maintaining a smooth, harmonious relationship is often prioritized over winning a specific point. “算了” is the perfect tool for this. It allows someone to gracefully exit a potentially escalating argument without admitting fault or forcing the other person to. By saying “算了,” a speaker can signal, “This isn't worth damaging our relationship over.” It's a social lubricant that prevents friction. For example, if two friends are debating where to eat and can't agree, one might say “算了, 听你的吧” (suàn le, tīng nǐ de ba) — “Forget it, let's just listen to you.” This isn't just giving up; it's an act of preserving friendship over personal preference. It's a small, everyday gesture that reinforces social bonds.

Practical Usage in Modern China

“算了” is used constantly in daily life, and its meaning is heavily dependent on context and tone of voice.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes