Together, 简体字 (jiǎntǐzì) literally translates to “simple form characters,” a perfectly descriptive name for what they are.
The existence of 简体字 is one of the most significant and debated cultural topics in modern China. It's not just a different font; it's a reflection of 20th-century history, politics, and national identity. After the founding of the People's Republic of China in 1949, the government faced a staggering illiteracy rate of over 80%. A key part of their strategy to modernize the country and educate the masses was the 文字改革 (wénzì gǎigé), or “script reform.” The logic was simple: if characters are easier to write, more people will learn to read and write them. The simplification process, which occurred in several phases starting in the 1950s, was based on historical cursive forms (草书) and common, unofficial simplifications that already existed. This move created a major cultural and political divide.
A loose Western comparison would be Noah Webster's American spelling reforms (e.g., changing “colour” to “color”). However, the Chinese script reform was far more extensive, systematic, and deeply tied to a nation's political revolution and cultural identity. It reflects a societal value choice: prioritizing mass accessibility and modernization over the preservation of ancient forms.
For any learner focusing on communication in or with Mainland China, Singapore, or Malaysia, 简体字 is the default and essential script.
While there's a growing appreciation for the beauty and history of traditional characters, especially in art like 书法 (shūfǎ - calligraphy), all practical, day-to-day written communication in Mainland China happens in 简体字.