Table of Contents

qiāndìng: 签订 - To Sign (a contract), To Conclude (a treaty)

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

By combining the physical action of signing (`签`) with the finality of an agreement (`订`), `签订` creates a powerful, formal verb that means “to finalize an agreement by signing it.”

Cultural Context and Significance

In modern China, while personal relationships (`关系 guānxi`) are still incredibly important in business, the concept of a legally binding contract has become the bedrock of the formal economy. The act of `签订` a contract is therefore a highly significant event. Compared to the Western practice of “executing a contract,” which can sometimes be a sterile process of emailing PDFs, the signing ceremony (`签约仪式 qiānyuē yíshì`) in China can be a major affair. For significant business deals, it often involves a formal meeting with both parties, photographers, and a public announcement. This ceremony doesn't just make the agreement legally binding; it publicly solidifies the partnership and gives “face” (`面子 miànzi`) to everyone involved. The act of `签订` is the bridge between informal trust-based negotiation and the modern, legally-protected world of commerce. It signals that the relationship has leveled up to a serious, official partnership.

Practical Usage in Modern China

`签订` is used exclusively in formal contexts involving official documents. You will encounter it most frequently in business, legal, and administrative settings.

The connotation is always neutral to positive, as it signifies the successful conclusion of negotiations. It is never used informally. You would not `签订` a birthday card or a dinner receipt.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes

The most common mistake for English speakers is confusing `签订 (qiāndìng)` with `签名 (qiānmíng)`.

Think of it this way: You `签名` (sign your name) on a document in order to `签订` (formally conclude) a contract. Incorrect Usage: `请在这里签订。` (Qǐng zài zhèlǐ qiāndìng.) → Incorrect. This means “Please conclude the contract here.” It's awkward. You are asking someone to perform the physical act of signing. Correct Usage: `请在这里签名。` (Qǐng zài zhèlǐ qiānmíng.) → Correct. “Please sign here.” Correct Usage of `签订`: `我们明天签订合同。` (Wǒmen míngtiān qiāndìng hétong.) → Correct. “We will sign the contract tomorrow.” (Meaning: We will formally conclude the contract deal).