English speakers might say, “My loyalty is a great asset in our friendship.” Translating “asset” directly to `筹码` here would be a mistake. Saying “我的忠诚是我们友谊中的一个
筹码” (My loyalty is a `筹码` in our friendship) sounds cold, calculating, and transactional, as if you expect something in return for your loyalty. In such cases, words like
财富 (cáifù - wealth) or `宝贵的品质` (bǎoguì de pǐnzhì - precious quality) are far more appropriate.