These four characters combine to paint a very literal and vivid picture: “The muscles are weary, and the strength is completely used up.” This makes the idiom easy to understand and remember. You're not just tired; your very physical resources are depleted.
筋疲力尽 (jīnpílìjìn) is more than just a phrase; it's a reflection of cultural values surrounding hard work and perseverance. In Chinese culture, the concept of 吃苦 (chīkǔ)—literally “to eat bitterness”—is often seen as a virtue. It means enduring hardship and pushing oneself to the limit in pursuit of a goal, whether it's academic success, career advancement, or supporting one's family. Therefore, saying you are 筋疲力尽 can sometimes carry a subtle undertone of pride. It implies you've given your all to a worthy cause. For example, a student studying for the grueling 高考 (gāokǎo) (college entrance exam) or an employee working overtime (加班 (jiābān)) to finish a project might describe themselves as 筋疲力尽 to signify their dedication. A useful Western comparison is the concept of “burnout.” However, they are not identical. “Burnout” typically refers to a chronic, long-term state of emotional, physical, and mental exhaustion caused by prolonged stress, often leading to cynicism and detachment. 筋疲力尽 can describe this, but it can also describe a more acute, short-term exhaustion from a specific, intense effort (like a single grueling day). 筋疲力尽 focuses on the depletion of energy, while “burnout” focuses more on the psychological consequences of that depletion over time.
This idiom is widely used in both spoken and written Chinese and is appropriate for most situations, from casual conversation to more formal contexts. It adds a dramatic and descriptive flair that 我好累 (wǒ hǎo lèi - I'm so tired) lacks.
The connotation is generally negative (it's not pleasant to be exhausted), but as mentioned, it can be used to frame that exhaustion as a result of commendable effort.