Table of Contents

lìkè: 立刻 - Immediately, At Once, Right Away

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Cultural Context and Significance

While “立刻” (lìkè) doesn't carry deep philosophical weight like `关系` (guānxi), its usage highlights a cultural appreciation for efficiency and directness in certain contexts. Its distinction from `马上` (mǎshàng) is a key cultural and linguistic point. In English, we might use “immediately,” “right away,” or “in a second” somewhat interchangeably. In Chinese, the choice between 立刻 (lìkè) and 马上 (mǎshàng) is more deliberate.

Using `立刻` when `马上` is more appropriate can make you sound overly dramatic or demanding, while using `马上` for a true emergency might not convey enough urgency.

Practical Usage in Modern China

`立刻` is common in both spoken and written Chinese, but its tone is generally more formal and serious than its counterparts.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes

The most common mistake for learners is confusing 立刻 (lìkè) with 马上 (mǎshàng). They both mean “right away,” but they are not always interchangeable. Key Distinction: `立刻` vs. `马上`

Example of a Mistake: Your friend calls and asks, “你什么时候来?” (Nǐ shénme shíhou lái? - When are you coming?).

Rule of Thumb: When you are promising a future action in casual conversation, use `马上`. When you are commanding someone, describing a past instantaneous reaction, or are in a formal/emergency situation, `立刻` is the better choice.