tūfēiměngjìn: 突飞猛进 - To advance by leaps and bounds, rapid progress
Quick Summary
Keywords: 突飞猛进, tufeimengjin, Chinese idiom for progress, advance by leaps and bounds, rapid development, spectacular progress, learn Chinese, Chinese chengyu, HSK 6 vocabulary.
Summary: Learn the powerful Chinese idiom 突飞猛进 (tūfēiměngjìn), meaning 'to advance by leaps and bounds'. Discover how this essential chengyu describes rapid, spectacular progress in contexts like technology, economic development, and personal learning. Our comprehensive guide provides a cultural breakdown, modern usage notes, and 10 practical example sentences to help you master 突飞猛进 and sound like a native speaker.
Core Meaning
Pinyin (with tone marks): tū fēi měng jìn
Part of Speech: Chengyu (成语) / Idiom. Often functions as a verb or adjective.
HSK Level: HSK 6
Concise Definition: To make rapid and spectacular progress; to advance by leaps and bounds.
In a Nutshell: Imagine something not just moving forward, but suddenly bursting out (突), taking flight (飞), with fierce (猛) and powerful momentum as it advances (进). 突飞猛进 isn't just fast progress; it's explosive, dramatic, and awe-inspiring growth that happens over a relatively short period.
Character Breakdown
突 (tū): To burst out; sudden; abrupt. Picture something suddenly breaking through a barrier or appearing unexpectedly.
飞 (fēi): To fly. This character is a simplified pictogram of a bird with wings outstretched.
猛 (měng): Fierce; violent; vigorous. It conveys a sense of powerful, almost untamable energy, like that of a wild animal.
进 (jìn): To advance; to move forward; to enter.
These four characters combine to create a vivid and powerful metaphor. The progress described is not a calm, steady walk but a sudden, fierce, and airborne launch forward. It’s progress that is both fast and incredibly forceful.
Cultural Context and Significance
A Reflection of Modern China:突飞猛进 is a phrase you will hear constantly when discussing China's development since the “Reform and Opening Up” period (改革开放) began in the late 1970s. It perfectly captures the national narrative of rapid modernization, economic miracles, and technological catch-up. It reflects a cultural emphasis on ambition, speed, and achieving monumental results.
Comparison to “Leaps and Bounds”: In English, we say something is “progressing by leaps and bounds.” This is a very close equivalent. However, 突飞猛进 carries a more intense and dramatic feeling. “Leaps and bounds” might evoke an image of a graceful deer covering great distances. 突飞猛进, with its characters for “sudden” (突) and “fierce” (猛), is more like a rocket launching into orbit. It's less about steady steps (even large ones) and more about an explosive, transformative forward surge. It speaks to a value of not just growth, but awe-inspiring, world-changing growth.
Practical Usage in Modern China
Formality:突飞猛进 is a formal idiom (chengyu) but is widely understood and used in various contexts, from news reports and business presentations to conversations among educated speakers discussing significant achievements. While you might not use it to describe making your bed faster, it's perfect for more substantial topics.
Connotation: It is overwhelmingly positive. Using this term is a form of high praise, expressing admiration for the speed and scale of an achievement.
Common Contexts:
Technology: Describing the development of AI, 5G, electric vehicles, etc.
Economy: Referring to GDP growth, the development of a specific city (like Shenzhen), or a company's market share.
Personal Improvement: Praising someone's dramatic improvement in a skill, like language learning, sports, or playing a musical instrument, after a period of hard work.
Example Sentences
Example 1:
中国的科技在过去二十年里突飞猛进。
Pinyin: Zhōngguó de kējì zài guòqù èrshí nián lǐ tūfēiměngjìn.
English: China's technology has advanced by leaps and bounds in the past twenty years.
Analysis: A classic example you'll see in news articles or official reports, describing national-level development.
Example 2:
来中国以后,他的中文水平突飞猛进。
Pinyin: Lái Zhōngguó yǐhòu, tā de Zhōngwén shuǐpíng tūfēiměngjìn.
English: After coming to China, his Chinese proficiency progressed spectacularly.
Analysis: This is a common and encouraging way to praise a language learner's significant improvement. It implies they went from a low level to a much higher one quickly.
Example 3:
在新教练的指导下,这支球队的实力突飞猛进。
Pinyin: Zài xīn jiàoliàn de zhǐdǎo xià, zhè zhī qiúduì de shílì tūfēiměngjìn.
English: Under the new coach's guidance, this team's strength has improved by leaps and bounds.
Analysis: Used here to describe the rapid improvement of a group, like a sports team or a company department.
English: If this country's economy wants to advance by leaps and bounds, it must carry out reforms.
Analysis: Used here to state a goal or an aspiration for rapid progress.
Nuances and Common Mistakes
Don't Use It for Minor Improvements: This is the most common mistake. 突飞猛进 is reserved for significant, large-scale, and impressive progress. Using it for small, everyday improvements sounds hyperbolic and unnatural.
Incorrect: 我今天多背了五个单词,我的中文突飞猛进。 (I memorized five extra words today, my Chinese is advancing by leaps and bounds.)
Why it's wrong: This is a minor, daily achievement. It's an exaggeration.
Correct: 我今天进步了一点。(I made a little progress today.)
It Implies a “Before and After” Contrast: The power of this idiom comes from the stark contrast between a previous state of slow (or no) progress and the current state of rapid advancement. It's about a qualitative shift, not just quantitative speed. Don't use it to describe something that has always been fast.
False Friend: “Breakneck Speed”: While both relate to speed, “breakneck speed” focuses on the current velocity of an activity, often implying danger (e.g., “driving at breakneck speed”). 突飞猛进, on the other hand, describes the rate of improvement over a period of time. It's about development, not just speed.
Related Terms and Concepts
一日千里 (yī rì qiān lǐ): Literally “a thousand li (a Chinese mile) in one day.” A very close synonym for 突飞猛进, also describing extremely rapid progress, often in a career or studies.
飞速发展 (fēi sù fā zhǎn): “To develop at flying speed.” A more modern and slightly less formal-sounding equivalent. Very common in news and business contexts.
日新月异 (rì xīn yuè yì): “New every day, changing every month.” Describes constant, rapid innovation and change, especially regarding technology or the appearance of a city. It emphasizes continuous newness.
进步 (jìnbù): The general, everyday word for “progress” or “to improve.” 突飞猛进 is a specific, very strong, and dramatic type of 进步.
发展 (fāzhǎn): The general word for “development” or “to develop.” This is the core concept that 突飞猛进 describes in a spectacular way.
蒸蒸日上 (zhēng zhēng rì shàng): “Flourishing and getting better every day,” like steam rising steadily. It describes prosperous, consistent, and positive growth, but is less sudden and explosive than 突飞猛进.
停滞不前 (tíng zhì bù qián): “Stagnated and not moving forward.” A direct antonym, meaning to be at a standstill.