In Mainland China, it is the cultural and professional standard to discuss and negotiate salaries in 税前 (shuìqián) terms. While in some Western cultures, people might informally discuss “take-home pay,” in a formal Chinese business context, the gross salary is the only number that matters for official purposes. This practice can be a significant point of confusion for foreigners. When a Chinese company offers you a salary of ¥30,000 per month, they are almost certainly referring to the 税前 (shuìqián) amount. Your actual bank deposit will be lower after deductions for income tax (个人所得税) and mandatory social security contributions (五险一金). Comparison to Western Culture: The concept is identical to “gross income” in the US or UK. The key difference is the cultural emphasis and communication standard. In China, if someone asks about your salary (e.g., “你工资多少? - Nǐ gōngzī duōshǎo?”), the default, expected answer is the 税前 (shuìqián) figure. Quoting your net (after-tax) pay might cause confusion or be seen as unusual. This focus on the gross amount highlights the total value of the compensation package that the employer is providing, before government involvement.
Understanding 税前 (shuìqián) is non-negotiable for anyone earning money in China.