Table of Contents

líbié: 离别 - Parting, Farewell, Separation

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Cultural Context and Significance

In Chinese culture, 离别 (líbié) is a concept laden with historical and emotional significance. For centuries in a vast country with difficult transportation, a farewell could often be the last time two people ever saw each other. This reality is deeply embedded in classic Chinese poetry and literature, where scenes of parting at a riverbank or city gate are a major trope, often filled with wine, tears, and poignant verses. This contrasts sharply with the casual nature of goodbyes in much of modern Western culture. While English has the word “farewell,” it can feel archaic. A typical American goodbye, like “See you soon!” or “Catch you later!”, is optimistic and focuses on a future reunion. 离别 (líbié), however, often forces one to dwell in the bittersweet sorrow of the present moment of separation. It reflects a cultural value placed on the depth of relationships and the pain that comes from disrupting them, even temporarily. The concept of 生离死别 (shēng lí sǐ bié)—“parting in life and being separated by death”—is considered one of the greatest sorrows a person can experience, highlighting the ultimate gravity of separation.

Practical Usage in Modern China

While it has literary roots, 离别 (líbié) is still used in modern life, though its usage is reserved for specific, emotionally charged situations.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes

The most common mistake for learners is using 离别 (líbié) in casual situations where a simple “goodbye” is needed.