祸 (huò): Disaster, misfortune, calamity. This character represents the core concept of a negative, unfortunate event.
不 (bù): Not, no. A simple but powerful negation particle.
单 (dān): Single, alone, one. It implies singularity or isolation.
行 (xíng): To walk, travel, or go. In this context, it functions more like “to come” or “to happen.”
When combined, the characters literally mean “Disasters do not walk alone.” This creates a vivid image of one misfortune leading another by the hand, emphasizing that troubles often arrive in groups.
`祸不单行` is more than just a phrase; it reflects a deep-seated observation about the nature of life present in Chinese culture. It touches on a certain fatalism or realism, acknowledging that life is unpredictable and that challenges are often interconnected.
Comparison with “When it rains, it pours”: The English equivalent, “when it rains, it pours,” is a very close match in meaning. However, `祸不单行` can often carry a slightly more serious and heavier weight. While the English phrase can sometimes be used with a tone of light exasperation (e.g., “I was late for work, and then I spilled coffee on my shirt—when it rains, it pours!”), `祸不单行` is generally reserved for more significant setbacks. It speaks to a chain of genuine misfortunes rather than minor inconveniences.
This idiom is often paired with its pessimistic counterpart, `福无双至 (fú wú shuāng zhì)`, which means “good fortune never comes in pairs.” Together, they paint a picture of a world where good things are fleeting and singular, while bad things tend to cluster and compound.
`祸不单行` is a formal idiom, but it's widely understood and used in various contexts, from daily conversation about serious matters to news headlines.
Expressing Sympathy: When a friend tells you they lost their job and then their car broke down, you can say, “唉,真是祸不单行 (Āi, zhēnshi huò bù dān xíng)” — “Sigh, it's true that misfortunes never come alone.” This shows you understand the gravity of their situation.
Describing Your Own Situation: You can use it to express your own frustration or despair. “我最近真是祸不单行,倒霉事一件接一件。(Wǒ zuìjìn zhēnshi huò bù dān xíng, dǎoméi shì yī jiàn jiē yī jiàn.)” — “I've really had a run of bad luck lately, one unfortunate thing after another.”
In News and Media: Headlines often use this phrase to describe a company facing multiple crises or a region hit by successive natural disasters. For example, a story about an earthquake followed by a major flood might use this idiom.
Its connotation is always negative and serious. It is used as a complete thought or clause within a larger sentence.