The characters combine logically and transparently: 祝 (Wish) + 你 (you) + 好 (good) + 运 (luck) = Wish you good luck.
While “luck” is a universal concept, 祝你好运 (zhù nǐ hǎo yùn) holds a slightly different weight than the English “Good luck.” In Western culture, “Good luck” can sometimes be a casual, almost automatic throwaway line. In China, while it can also be used casually, expressing a wish for someone's fortune is a more conscious act of showing support and goodwill. It connects to the cultural value of maintaining positive and harmonious relationships. By wishing someone good luck, you are actively contributing positive energy to their endeavor and strengthening your social bond. Compared to Western culture's emphasis on individual agency (“make your own luck”), Chinese culture traditionally gives more weight to external factors like fate, destiny (`命运 - mìngyùn`), and luck (`运气 - yùnqi`). Therefore, wishing someone 好运 (hǎo yùn) is a genuine hope that these external forces will align in their favor. It is not seen as superstitious, but rather as a practical and kind gesture.
祝你好运 is a versatile phrase used across many contexts in modern China.