Table of Contents

tòng: 痛 - Pain, Ache, Sore; Sorrowful

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Cultural Context and Significance

In Chinese culture, the line between physical and emotional pain is often more blurred than in the West. While Western thought, influenced by mind-body dualism, tends to separate “a broken leg” from “a broken heart,” Chinese language and traditional medicine often see them as interconnected. The most powerful example of this is the word 心痛 (xīntòng), which literally translates to “heart-pain.” While English has “heartache,” 心痛 is used with much greater frequency and visceral feeling in Chinese. It's not just a metaphor; it describes the almost physical sensation of sorrow, empathy, or regret. You can feel 心痛 for a friend going through a hard time, for wasting money, or for a tragic event in the news. This concept aligns with Traditional Chinese Medicine (TCM), which views pain (both physical and emotional) as a symptom of blocked or stagnant 气 (qì), or life energy. Therefore, emotional distress can manifest as physical symptoms and vice-versa. Understanding 痛 (tòng) is understanding this holistic view of human experience, where the heart can literally ache from sorrow.

Practical Usage in Modern China

is extremely versatile and used in many daily situations. *1. Describing Physical Pain* This is its most common use. The structure is simple: [Body Part] + 痛.

*2. Describing Emotional Pain* This usage is profound and common, often centered around the character 心 (xīn), meaning heart/mind.

*3. As an Adverb for Emphasis* can be used before another verb to mean “thoroughly,” “bitterly,” or “to one's heart's content.” It intensifies the action.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes