The concept of a “third wheel” is universal, but the metaphor used to describe it reveals cultural differences. In English, a “third wheel” on a bicycle creates imbalance and makes the ride awkward and clumsy. The focus is on the structural awkwardness and feeling of being useless or in the way. In Chinese, 电灯泡 (diàndēngpào) paints a different picture. The focus is on atmosphere and privacy. The “lightbulb” is an intruder who shines a bright, unwelcome light on a couple's private, romantic moment. It ruins the mood (破坏气氛, pòhuài qìfēn). This metaphor suggests a stronger emphasis on creating the right “feel” or ambiance in social, and particularly romantic, interactions. It's less about being a spare part and more about being an active, albeit unintentional, spoiler of intimacy. The term is almost always used in a lighthearted, joking manner among friends.
电灯泡 is extremely common, informal slang, especially among young people. It's a go-to term for any situation involving a couple and a single friend.
The most common way to phrase “to be a third wheel” is to use the verb 当 (dāng), meaning “to serve as” or “to be.” So, “to be a third wheel” is 当电灯泡 (dāng diàndēngpào).