Table of Contents

láng tūn hǔ yàn: 狼吞虎咽 - To wolf down food, to gobble up

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

By combining two of China's most powerful predators, the idiom creates a super-charged image of primal hunger. “Wolf-swallow, tiger-gulp” isn't just about eating fast; it's about eating with an intensity that seems barely civilized.

Cultural Context and Significance

In traditional Chinese culture, dining is a social event where moderation, respect, and mindfulness are highly valued. The concept of 吃相 (chīxiàng), or “eating appearance” (table manners), is very important. A person with a good `吃相` eats elegantly and considers others. The ideal is 细嚼慢咽 (xì jiáo màn yàn) - to chew carefully and swallow slowly, which shows refinement and appreciation for the food. `狼吞虎咽`, therefore, stands in stark contrast to this cultural ideal. It describes a bad `吃相` and suggests that a person's hunger has overwhelmed their social graces. Comparison to Western Culture: The English phrase “to wolf down your food” is a very close equivalent. However, `狼吞虎咽` is arguably more intense by invoking both a wolf and a tiger. Furthermore, because it's a `chéngyǔ` (a classical four-character idiom), using it makes your Chinese sound more descriptive and educated, even though it's describing a rather crude action. It's a high-level term for a low-brow behavior, which adds a layer of literary color that “wolfing down” doesn't quite have.

Practical Usage in Modern China

`狼吞虎咽` is a common and widely understood idiom used in everyday conversation.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes