Table of Contents

wù chāo suǒ zhí: 物超所值 - Great Value for Money, A Real Bargain, Exceeds its Price

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Putting them together, the literal translation is: “The thing (物) exceeds (超) its (所) value/price (值).” The structure clearly communicates the idea of an item's quality or utility going far beyond its monetary cost.

Cultural Context and Significance

In Chinese culture, practicality, thrift, and making savvy decisions are highly valued virtues. The concept of 物超所值 taps directly into this mindset. Finding a 物超所值 deal isn't just about saving money; it's a source of pride and a demonstration of one's good judgment as a consumer. It's the “perfect purchase.” Comparison to Western Concepts: While an English speaker might say “what a steal!” or “a real bargain,” these phrases can sometimes imply that the item was simply very cheap. “物超所值” carries a stronger connotation of quality. A luxury car bought at a slight discount could be considered 物超所值 if its performance is extraordinary for that price point. Conversely, a $1 t-shirt that falls apart after one wash is not 物超所值, it's just cheap. The Western idea of “value for money” is very close, but 物超所值 has a more emphatic, celebratory feeling. It's what people enthusiastically write in online reviews for products on Taobao or meals on Dianping (China's Yelp). It signifies that the merchant has been generous and the customer has been wise.

Practical Usage in Modern China

This term is extremely common in consumer-related contexts.

It is almost exclusively used in a positive and enthusiastic way. It's a strong compliment and a powerful recommendation.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes

This is the most common mistake for learners. `便宜` only refers to a low price. It says nothing about quality and can even imply that the quality is poor. `物超所值` means the quality is high relative to the price.

`物超所值` is almost exclusively used in a consumer or transactional context where there is a clear price and a product/service received. You would not use it to describe friendship, a beautiful sunset, or a parent's love. For those, a word like `宝贵 (bǎoguì)` (precious, valuable) would be more appropriate.