Table of Contents

dīshuǐzhīēn_dāngyǒngquánxiāngbào: 滴水之恩,当涌泉相报 - Repay a Drop of Kindness with a Gushing Spring

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

This proverb is a tale of two halves: the kindness received and the repayment given.

When combined, the phrase reads poetically: “The kindness (恩) of a drop of water (滴水之), should be (当) repaid (相报) with a gushing spring (涌泉).”

Cultural Context and Significance

This proverb is a pillar of understanding social dynamics in China, deeply connected to the concepts of 人情 (rénqíng) and 关系 (guānxi). It embodies the principle of profound reciprocity. While a Westerner might say “I owe you one” or “I'll pay you back,” this proverb elevates the concept from a simple transaction to a moral duty of overwhelming gratitude. The emphasis is not on merely settling a debt, but on demonstrating your character by remembering and valuing the help you received. Comparison to “Pay It Forward”: The Western concept of “paying it forward” involves passing on a good deed to a third person. 滴水之恩,当涌泉相报 is different and more personal. The repayment is almost always directed back to the original benefactor or their family. It reinforces a direct, personal bond and acknowledges the specific source of the kindness. The scale of repayment is also crucial—it's not about an equal exchange but a magnified one. This value is rooted in Confucian ideals of maintaining social harmony. A society where everyone remembers and generously repays favors is a stable, interconnected, and supportive one.

Practical Usage in Modern China

This is a formal and weighty expression. You would not use it for everyday, trivial favors. Using it inappropriately can make you sound overly dramatic or even insincere.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes