When combined, `滔滔 (tāotāo)` paints a picture of a mighty, gushing river, and `不绝 (bù jué)` means “without end.” Literally, the idiom means “gushing on and on without stopping,” a perfect metaphor for a torrent of words.
In Chinese culture, eloquence (`口才 kǒucái`) is often highly valued. Someone who can speak `滔滔不绝` about a subject is frequently seen as knowledgeable, passionate, and confident. A skilled teacher, a persuasive leader, or a captivating storyteller might all be described this way as a compliment. This contrasts with the often more negative English equivalent, “to ramble on” or “talk a blue streak,” which usually implies the speaker is annoying or self-absorbed. While `滔滔不绝` can certainly have this negative connotation, it has a much wider, more neutral-to-positive range. The key difference is the perceived value of the content. If an expert is speaking `滔滔不绝` about their field, it's a sign of mastery. If someone is speaking `滔滔不絕` about neighborhood gossip, it's a sign they are a chatterbox. The Western concept of “being on a roll” when speaking passionately captures some of the positive flavor of this idiom.
`滔滔不绝` is a common idiom used in both spoken and written Chinese. It's often used adverbially after a verb, commonly with `说得 (shuō de)`, `讲得 (jiǎng de)`, or `谈得 (tán de)`.