Table of Contents

fúkuā: 浮夸 - Exaggerated, Ostentatious, Flamboyant

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

When combined, 浮夸 (fúkuā) literally translates to “floating boasts” or “superficial exaggeration.” The characters perfectly capture the essence of the word: a showy, boastful style that is completely on the surface and lacks any real depth or foundation.

Cultural Context and Significance

In Chinese culture, values like modesty (谦虚, qiānxū), humility, and substance are highly regarded. The ideal is often to be low-key (低调, dīdiào) and let your actions and achievements speak for themselves. 浮夸 is the direct opposite of this cultural ideal. To call something or someone 浮夸 is a strong criticism. It implies they are:

A useful Western comparison is the difference between “flamboyant” and “ostentatious.” While “flamboyant” (like a rock star's stage persona) can be seen as artistic and expressive, 浮夸 leans heavily towards the negative meaning of “ostentatious” or “bombastic”—a flashy display intended to attract notice, but which ultimately feels empty. For example, a politician making grand, impossible promises would be described as 浮夸, as would a building covered in gold leaf just to look expensive. It's a critique of a lack of authenticity.

Practical Usage in Modern China

浮夸 is a versatile and common adjective in both spoken and written Chinese.

The connotation of 浮夸 is almost always negative. It's a judgment, not just an observation.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes

The most common mistake for learners is confusing 浮夸 (fúkuā) with 夸张 (kuāzhāng). They both relate to exaggeration, but their connotations are very different.

In short: Use `夸张` for simple exaggeration. Use `浮夸` when you want to criticize something for being flashy, showy, and fake.