Table of Contents

shuǐluòshíchū: 水落石出 - The Truth is Revealed

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Together, the characters create a vivid and intuitive image: “Water recedes, stones appear.” This natural process is used as a metaphor for the equally natural, and often inevitable, process of truth emerging over time.

Cultural Context and Significance

The idiom 水落石出 originates from the famous prose-poem “Ode on the Red Cliffs” (《前赤壁赋》) by the celebrated Song Dynasty poet and statesman Su Shi (苏轼). The original line is “山高月小,水落石出” (The mountains are high, the moon appears small, the water has receded, and the stones have emerged). This origin gives the phrase a deep literary and philosophical resonance in Chinese culture. It reflects a Taoist-like patience and a Confucian belief in eventual order and clarity. It embodies the idea that truth is a fundamental part of the natural order. You don't always have to fight to uncover it; sometimes, you just need to allow the “waters” of time, events, and investigation to recede on their own. Comparison to Western Concepts: While English has phrases like “the truth will out” or “to get to the bottom of things,” 水落石出 is uniquely poetic and passive. “Getting to the bottom of things” implies an active, effortful digging for truth. 水落石出, on the other hand, can describe both the result of an active investigation and the passive process of a situation clarifying itself over time. It carries a sense of inevitable, natural revelation, which is a powerful and comforting concept in the face of uncertainty.

Practical Usage in Modern China

This is a relatively formal and well-known chengyu. You will frequently encounter it in:

Its connotation is almost always neutral to positive, as it points toward the desirable outcome of clarity and truth. It conveys a sense of patience, confidence, and inevitability.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes