The idiom `水滴石穿` is deeply ingrained in the Chinese cultural psyche, reflecting a profound respect for diligence (勤奋 - qínfèn), willpower (毅力 - yìlì), and the ability to endure hardship (吃苦 - chīkǔ). The most famous origin story comes from the Song Dynasty. An official named Zhang Guiya (张乖崖) discovered a minor manager stealing a single copper coin from the treasury each day. When confronted, the manager was dismissive, saying, “It's just one coin, what can you do about it?” Zhang Guiya had him executed, proclaiming, “一日一钱,千日千钱,绳锯木断,水滴石穿” (yī rì yī qián, qiān rì qiān qián, shéng jù mù duàn, shuǐ dī shí chuān), which means “One coin a day is a thousand coins in a thousand days. A rope can saw wood apart, and dripping water can penetrate stone.” The story illustrates that small, repeated actions—whether for good or bad—lead to significant consequences. Comparison to Western Concepts: A close Western equivalent is “Rome wasn't built in a day.” Both idioms speak to the time required for great achievements. However, `水滴石穿` has a more personal and granular focus. It emphasizes the *method*—the small, repeated, focused action—as the agent of change against a seemingly insurmountable and static obstacle. “Rome wasn't built in a day” often refers to large-scale, complex projects. `水滴石穿` is the quiet, relentless effort of an individual grinding away at a problem, long after others would have given up.
`水滴石穿` is a very common and highly positive idiom. You will see it frequently in various contexts:
It is almost always positive and carries a tone of admiration for the perseverance it describes. It's suitable for both formal and informal situations.