When combined, 死 (dead/rigid) + 脑 (brain) + 筋 (tendon) creates the powerful metaphor of a “rigid brain tendon.” The part of the mind that should be flexible and adaptable has become stiff and unresponsive, leading to inflexible, one-track thinking.
In Chinese culture, the ability to be 灵活 (línghuó - flexible) and to 变通 (biàntōng - adapt to circumstances) is highly valued. Whether in business negotiations or social interactions, being able to find creative, pragmatic, and harmonious solutions is seen as a sign of intelligence and social skill. Consequently, being labeled as 死脑筋 is a strong criticism. It implies that a person is not only stubborn but also lacks the social and intellectual nimbleness required to navigate life effectively. They are seen as difficult, frustrating, and inefficient because they insist on following a single, often impractical, path. Comparison to Western Concepts: While you might compare 死脑筋 to “stubborn” or “pig-headed” in English, there's a key difference. “Stubborn” can sometimes imply a willful refusal to change, even when one knows better (e.g., “stubborn determination”). 死脑筋, however, focuses more on the inability to think differently. A person who is 死脑筋 may not even be able to comprehend alternative viewpoints—their mind is literally “stuck.” It points to a cognitive block rather than just a personality flaw of obstinacy.
死脑筋 is a very common, informal term used among friends, family, and colleagues. It is almost always negative and carries a tone of frustration or criticism.
It is generally too colloquial and direct for very formal situations or for addressing a superior.