The characters literally combine to mean “[to] seek something [even] in dreams and deep sleep.” This paints a vivid picture of a desire so powerful it transcends consciousness, making it one of the most poignant ways to express a deep-seated wish in Chinese.
The term 梦寐以求 originates from the Classic of Poetry (《诗经》), one of the oldest collections of Chinese poetry dating back over 2,500 years. This classical origin gives it a formal and elegant flavor. Culturally, it reflects the value placed on perseverance, ambition, and the pursuit of significant life goals. In a society that has historically valued education and stable careers, achieving a 梦寐以求 goal—like getting into a top university or landing a prestigious job—is a source of great pride for an individual and their family. A Westerner might say, “I'm dying to get that job,” or “that's my dream house.” While similar, 梦寐以求 focuses more on the internal state of the person desiring it. It describes the *act* of longing and yearning itself. The English phrases are often about the object (“dream house”), whereas 梦寐以求 is about the profound emotional experience of wanting it. It's the difference between saying “that's the prize” and “that's the prize I've been thinking about every waking and sleeping moment.”
梦寐以求 is not for everyday wants. You wouldn't use it to say you want a cup of coffee. It's reserved for significant, often life-altering desires.
It's frequently used when discussing careers, education, relationships, and major life achievements.