Together, `格式 (géshì)` means “format/pattern.” Adding `化 (huà)` creates the verb 格式化 (géshìhuà), “to make something conform to a format.”
While the primary, technical meaning of 格式化 is culturally neutral, its figurative use taps into a significant tension in modern Chinese society: the balance between conformity and individuality. The term can be used pejoratively to critique systems that are seen as overly rigid. For instance, the traditional Chinese education system, with its emphasis on rote memorization for the `高考 (gāokǎo)` (college entrance exam), is sometimes criticized for creating 格式化的学生 (géshìhuà de xuéshēng)—“formatted students” who excel at tests but may lack creative or critical thinking skills. This is comparable to the Western concept of a “cookie-cutter” or “one-size-fits-all” approach. However, while “cookie-cutter” is almost exclusively negative, 格式化 carries a neutral, functional meaning in technical or business contexts. This duality is important. The same word used to describe preparing a hard drive for use can also be a critique of a social system that “wipes” individuality to enforce a standard. This reflects a broader cultural conversation about the role of the individual within a collective-oriented society.
格式化 is used in several distinct contexts, ranging from the literal to the highly figurative.