In modern China, 极端主义 is not just a descriptive term; it is a politically charged label with serious implications. Its usage is deeply tied to the state's emphasis on social harmony (和谐, héxié) and stability (稳定, wěndìng). The term is most prominently featured in official state discourse as one of the “Three Evils” (三股势力, sāngǔ shèlì) that the government vows to combat: terrorism (恐怖主义), separatism (分裂主义), and extremism (极端主义). This framework is frequently used in the context of national security and policies in regions like Xinjiang. Compared to Western usage, the core definition is the same. However, the authority to define what constitutes “extremism” in China is highly centralized within the state. Whereas in the West, debates over what is “extreme” can be a part of public discourse among various groups, in China the definition is authoritatively set by the government and media. Any ideology that is perceived as a fundamental challenge to the Party's leadership, national unity, or the socialist system can be labeled as 极端主义. This reflects a key cultural and political value: the collective good and national stability take precedence over individual expression when the two are in conflict.
This term is almost exclusively used in formal, serious contexts. You will rarely, if ever, hear it in casual, everyday conversation.
The connotation is unequivocally negative. Being labeled with 极端主义 is a severe denunciation, implying that a person or group is a dangerous and destructive force.