Table of Contents

wàngzǐchénglóng: 望子成龙 - To Hope One's Son Becomes a Dragon (To Have High Hopes for One's Child's Success)

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

The characters combine to literally mean “to hope (望) a son (子) becomes (成) a dragon (龙).” Figuratively, it's the ultimate parental wish for their child's future. There is also a famous female equivalent: 望女成凤 (wàng nǚ chéng fèng), “to hope one's daughter becomes a phoenix.”

Cultural Context and Significance

`望子成龙` is more than just a parental wish; it's a cultural pillar. Historically rooted in the imperial examination system (`科举 kējǔ`), a son's success in these exams could elevate the entire family's social and economic status for generations. This desire to `光宗耀祖 (guāng zōng yào zǔ)`—bring glory to the ancestors—is a powerful motivator. Compared to the common Western concept of “wanting your child to be happy and reach their full potential,” `望子成龙` is often more prescriptive and carries a heavier weight of expectation. While a Western parent might encourage a child to explore their passions, the `望子成龙` mindset traditionally prioritizes prestigious and stable career paths like medicine, law, or engineering. The focus is less on individual self-fulfillment and more on achieving a high, socially-recognized standard of success that reflects well on the entire family. This can be a source of both great motivation and immense stress for children.

Practical Usage in Modern China

In modern China, this idiom is ubiquitous in discussions about education and parenting. It is often used to describe the immense pressure surrounding the national college entrance exam, the `高考 (gāokǎo)`. The connotation of the term can vary:

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes