Comparison to “Finally”: A key distinction for English speakers is between
最终 (zuìzhōng) and the English word “finally.” “Finally” often implies a sense of relief, excitement, or impatience (e.g., “Finally, you're here! I've been waiting for hours.”).
最终 (zuìzhōng) is much more neutral and objective, closer in feeling to “ultimately,” “in the end,” or “eventually.” It describes the final state of affairs without the emotional baggage. For that feeling of relief, Chinese speakers would use
终于 (zhōngyú).