While 早安 (zǎo ān) translates perfectly to “good morning,” its usage has subtle cultural nuances compared to its English counterpart. In many Western cultures, “good morning” is a standard, almost automatic greeting to anyone you see before noon, from a close family member to a stranger on the street. In mainland China, while 早安 is perfectly correct, the single-character greeting 早 (zǎo) is far more common in casual, spoken conversations among friends, family, and colleagues. Using the full 早安 (zǎo ān) can feel slightly more formal, polite, or even a bit literary. It's comparable to saying “A very good morning to you” versus just “Morning!”. Therefore, using 早安 shows a little extra touch of politeness or warmth. It is very common in written form (texts, social media), in the service industry (a hotel receptionist greeting a guest), or when addressing someone with respect, like a teacher or an elder. In Taiwan, 早安 is used more frequently in everyday speech than in mainland China.