In Chinese culture, the concept of “old” has two distinct sides, and 旧 (jiù) primarily represents one of them. 旧 (jiù) often carries a neutral-to-slightly-negative connotation of being “outdated,” “used,” or “worn out.” In modern China, with its rapid development, there is a strong cultural drive for the new (新 xīn) — new technology, new buildings, new clothes. In this context, calling something 旧 implies it's ready to be replaced. However, this is different from the deep respect for age and history, which is typically expressed with other words like 老 (lǎo) for people or 古 (gǔ) for antiques. A useful Western comparison is the difference between “used” and “vintage.” A “used car” is simply not new. A “vintage car” has special value because of its age. 旧车 (jiù chē) almost always means “used car,” not “vintage car.” While 旧 can describe an antique, it focuses on its age and condition rather than its historical value, which words like 古董 (gǔdǒng) capture better. This highlights a key Chinese value: precision in language to reflect the specific nature and value of “oldness.”
旧 (jiù) is an extremely common adjective in daily life.
The most critical mistake for learners is confusing 旧 (jiù) with 老 (lǎo). They both translate to “old,” but are not interchangeable.