When combined, 无罪 (wú zuì) means “without guilt” or “innocent.” 推定 (tuī dìng) means “to presume” or “to infer and determine.” Together, 无罪推定 (wú zuì tuī dìng) literally translates to “presumed to be without guilt,” perfectly capturing the essence of the “presumption of innocence.”
The concept of 无罪推定 is a relatively recent and significant development in the Chinese legal system, formally adopted into the Criminal Procedure Law in 1996. Its adoption marks a major step towards aligning China's judiciary with international legal standards. Historically, Chinese legal tradition, heavily influenced by Legalism (法家 fǎjiā), often operated on a de facto presumption of guilt. The focus was on maintaining social order and extracting confessions, and an individual being formally accused already carried a heavy stigma and implication of guilt. The burden was often on the accused to prove their innocence. In contrast, the presumption of innocence is a foundational principle of Western common law, deeply ingrained in the public consciousness (e.g., in the United States and the United Kingdom). While China now has 无罪推定 on the books, a cultural gap can sometimes exist between the legal ideal and societal perception. In high-profile cases, media coverage and public opinion (舆论 yúlùn) can sometimes treat a suspect as guilty before a trial is concluded. Therefore, understanding 无罪推定 is not just about knowing a legal term; it's about recognizing the ongoing effort within China to foster a legal culture of fairness and protect individual rights against the weight of the state and public opinion.
This term is almost exclusively used in formal and professional contexts.
You will very rarely hear this term in casual, everyday conversation. Using it to argue about who ate the last piece of cake would be seen as humorous and overly dramatic.